|
|
|
LES DEUX RATS, LE RENARD ET L’OEUF / (FABLE DE LA FONTAINE) (titre inscrit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LE CERF SE VOYANT DANS L’EAU (FABLE DE LA FONTAINE) (titre inscrit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LE CERF SE VOYANT DANS L’EAU (FABLE DE LA FONTAINE) (titre inscrit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The violent war at vicinity of Ching-Ju castle south gate (titre inscrit, angl.) ; La bataille près de la porte sud de Teishû (Chon-ju) (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE ILLUSTRATION OF THE SIBERIAN WAR. N°3 The Battle of Usri Siberia. Captain Konomi Died in The Battle , Fighting. (titre inscrit, angl.) ; La mort honorable en combattant courageusement du capitaine Konomi à la bataille d’Usuri (Oussouri) en Sibérie (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LES MARTYRS DU JAPON / Crucifiés le 5 février 1597. N°.1152 (titre inscrit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Japanese army to drive off the Russian army at Keijo. (titre inscrit) ; Représentation de notre armée repoussant les soldtas russes à Keijô (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Our Second Army repulsed all troops of the Russians after severe fighing at Tokuriji. (titre inscrit) ; Représentation de notre deuxième armée poussant toute l’armée ennemie à s’enfuir lors de la grande bataille de Tokuriji (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LA BELLE SAISON. (titre inscrit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The view of the Japanese cavalry spy valiantly fighting at vincinity of Yalu-river (titre inscrit, angl.) ; Illustration de nos cavaliers éclaireurs combattant avec acharnement près de la rivière Yalu (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LA VIE ET LES TRAVAUX DE LA CAMPAGNE (titre inscrit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The severe battle of Kai-ping and the destruction of rail-way (titre inscrit) ; Représentation de la violente bataille de Gai-Pin et de la destruction du chemin de fer (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Japan army is picture to preoccupy the Shugan China in June 8th 1904. (titre inscrit, angl.) ; Scène de la prise de Shûgan (Xiuyan) par notre première armée en collaboration avec l’armée débarquée (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Night attack on the Rear of port Arthur (titre inscrit, angl.) ; Représentation de la bataille acharnée lors de laquelle notre armée mena courageusement une attaque nocturne contre les défenses de Stessel à Ryojun (Port-Arthur) (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LA MAUVAISE SAISON. N°.590. (titre inscrit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Occupation of Saoyang. Sep. 1904. (titre inscrit, angl.) ; Scène de la prise de Ryôyô (Liaoyang) (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Our army pursue and attack the Russian Cossack cavalry in the vincinity of Mukden (titre inscrit, angl.) Représentation de notre armée poursuivant les cavaliers cosaques russes dans les environs de Hôten (Moukden / auj. Shenyang) (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L’Entrée au Caire de Saad Zaghloul Pacha (titre factice) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE ILLUSTRATION OF THE SIBERIAN WAR. N°1 The Landing of the Japanese Army, Welcomed By Every Nation Are Vladivostok. (titre inscrit, angl.) ; L’accueil enthousiaste de chaque pays allié lors de l’arrivée à Vladivostok de l’armée japonaise (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The scene of the Occupation of the Kuropatokin Battery in the Fort of port Arthur (titre inscrit, angl.) ; Scène de la prise des défenses de Kuropatkin à la forteresse de Port-Arthur (titre traduit) |
|
|
|
|
|
|